Pokemon Pokopia is, unsurprisingly, a phenomenon. It’s got the cozy charm of Animal Crossing with the brand recognition of Pokemon, and most importantly, it’s a really well-polished, fun game, with way more to do than even I could have imagined.
It turns out, though, for some Japanese players, Pokemon Pokopia has become more than a game; it’s a learning tool, and they’re using it to get their head around English idioms.
We might not notice it, given they’re such common phrases in our day-to-day language, but Pokemon Pokopia is full of idioms and slang terms that other languages don’t often use. Japanese outlet Game Spark is urging players to take heed of these expressions and use them as an opportunity to learn terms they might not usually hear.
It cites some examples of major differences between the English-language and Japanese-language versions, for example, Professor Tangrowth using the term “I think a house would suit you to a T” in the English version, versus “A house would be perfect for you” in the Japanese and Scyther saying “I’ve got ya something—think fast!” versus “I’ve brought you something good—here you go!” as being great for learning.
Game Spark also shares phrases like “Score,” “Classic,” and “Make a dent” as terms used in Pokopia which are considered unfamiliar to Japanese audiences.
It also notes that the English version of the game uses the Imperial Measurement System, which, as a Brit, is often annoying to get my head around. Given that only three countries officially use it, the United States, Myanmar, and Liberia, it’s a baffling choice.
As someone who has been learning Japanese for two and a half years, I can attest to the usefulness of video games for language learning. I’d always play games like the Yakuza series and Persona in Japanese, but since starting to learn the language, it’s been a great tool for practicing simple things like listening to conversations.
In the wise words of Drilbur: It’s great to “show me the ropes.”